第42章 月下美人之狂妄之裔 下 /不和的征兆 οιων??(1/2)
这道貌岸然的贵公子,无视一切言和机会,心生一计,要对付阿芙洛狄忒之子,将一位丈夫的尊严践踏并加以嘲弄。
他们张罗好漂亮体面的仪仗队,让女子坐在华丽的大轿上,由众多人鱼抬着,一路高歌,安菲克勒斯则亲自陪同,将她送到厄洛斯面前。冠冕堂皇的仪式就此开始,健美的号角手们吹响送行的海螺,年轻的宁芙们排成两队走在边上,洒下芬芳的花瓣;一位盛装的美少年拍着手大声说道:“庄严的奥林匹斯神山在上,波塞冬之孙与天之骄子世代友好,荣光共存!现在,我们将您的眷属归还,请原谅这无心的冒犯,我们保证令夫人毫发无伤,并且凭借伟大的波塞冬尼亚的神圣婚姻,向金色的阿芙洛狄忒与白臂的赫拉祈求,由衷地祝福您的婚姻生活永远幸福美满!“
对方礼貌得令人难以置信。厄洛斯见状也不再纠缠,他急着要带走他的爱人,况且现在他是在海中界主的地盘上,既然海神们归还了他的新娘,他也表示既往不咎,便抱起轿上的女子离开了海底。
送走爱与仇恨的播种者后,海神们开始举杯庆贺,宣布婚礼即刻举行,为其阴谋得逞而沾沾自喜。安菲克勒斯拿起金箭走向被他抢来的新娘,要用爱神的武器实现卑劣无耻的计划。坚贞的妻子普绪克,警觉地从座位上站起身来,但是无奈寡不敌众,无法自卫。忠诚的侍女,也用她肥胖的身躯拖住挣扎的女子,又用两只结实的白胳膊紧紧箍住女子的腰,令对方难以动弹。
现在加害者稳占上风,受害者已无法反抗,一桩爱情悲剧就要成定局,众宾客屏气凝神——也不知是在为谁默哀,有人为厄洛斯失去的这位妻子轻叹,有人甚至为即将承受箭伤的柔弱胸口感到怜惜。恐怕连厄洛斯本人也不知道他的金箭会被这样使用——不过这个问题似乎不在他的思考范围内,即便他的妻子不小心爱上别人
“喂!快把那玩意儿放下!”
金箭尚未刺入灵魂之神的胸膛,海神便被一道厉声的呵斥震慑住,只见他的兄弟骤然降临现场,要出手阻止这一行为。
这年长的皇子,尽管性情温和,照样老谋深算,他握住兄弟的手,要将金箭抢过来,并婉言相劝:
“安菲克勒斯,我勇敢的兄弟,按照约定,这位女神是我们共享的新娘,你将爱箭刺向她——倘若她只爱你一人,岂不是由你独占?”
这亲密无间的兄弟,实际上为私利阋墙的时候并不在少数,因为波塞冬之子特里同鲜有余力管教他们。兄长此话一出,急性子的安菲克勒斯旋即面色铁青,愠怒地开口争辩:
“确实,我希望她留在我身边,因为我喜欢她胜过我的合法妻子们,论姿容或性格,她有过之而无不及。尽管如此,我却要忍痛割爱与你共享,因为我不得不承认你也有功劳。但是我可以凭着波塞冬的庄严起誓,是我首先发现了这名女子,所以她理应归我所有。可以说,我出于慷慨的好意才将她引荐给你,如果你非要以小人之心度君子之腹,那么我也无法阻止你的怀疑。”
他的兄长也不甘示弱,狡猾地反唇相讥:“我的兄弟,虽然你伶牙俐齿,但你既不能说服我也不能欺骗我,更不要妄图用心机来糊弄我。倘若不是你心虚理亏,又何必为我的一句话恼羞成怒?”言毕,他命令自己的随从上前待命,又提高了声线:
“看吧,心怀鬼胎的家伙!你这番举动倒是将你的本性暴露无遗,或许你早就不把我放在眼里,你这无礼的莽夫,我已容忍你许久,既然你既目无尊长,又贪得无厌,那么无论如何,我断不能允许你独享我们的战利品!”
听罢,气急败坏的安菲克勒斯大为光火,立即咬牙切齿地回击:
“无耻!诡辩!因为你一向如此傲慢,你常常不劳而获,却总是比谁都逍遥快活!别忘了,你骗得波塞冬的溺爱,攫取了父亲特里同的财产;每当我们参与一场人间的战斗,你总是能分得比我更丰厚的战利品,可是在战斗中殚精竭虑的总是我!现在你见色忘义,甚至将我反咬一口,岂有此理!那么现在,我,光荣的安菲克勒斯,正如我的名字一样【注1】,我将誓死捍卫我的荣耀之物,你的每一句污蔑都将使得我更坚定我的意图!”
说到做到,两兄弟激烈争吵的同时开始为金箭争夺起来,殊不知不和女神已经在他们心中布下可怖的嫌隙。特里忒亚望着大动干戈的兄弟们连连叹息,众宾客喝得酩酊大醉,竟分成两派,一派支持安菲克勒斯,另一派则为他的兄长助威;安菲克勒斯捡起地上的金箭要将它刺入挣扎着的姑娘的胸膛,不料其兄长从身后箍紧他的脖子要将他制服,普绪克趁机躲开,肥胖的侍女打了个趔趄,两位女子一同摔倒,接着便能听到一位女子的海鸥般响亮的尖叫:
“哎呀!老天爷,疼死我啦!”
姜还是老的辣,大皇子将金箭抢了过来——那上面沾着不知是谁的血迹,他用神力将它销毁,紧接着,这位主人下令他的侍女们将普绪克带去梳洗打扮,又对他的宾客们宣布,将按照传统仪式迎娶他们的新王妃。
良心未泯的侍女,潜入新娘身边,她轻轻地拥抱了她,又小声告诉对方:
“我本该效忠于我的主人,现在我却因为金箭而不得不向你提供帮助,或许我心甘情愿这样做——比起将你留在这里。看吧,这样一来连阿芙洛狄忒之子也要感谢我。我,特里忒亚的仰慕者帕西娅,得为我的主人的无礼而道歉。而现在你要记住的就是,不要寻死也不要悲伤,如果主人的夫人们来找你的麻烦,即便她们撕/坏你的衣服,扯乱你的头发,那么你不要反抗也不要挣扎,请稍加忍耐,过后只管等着看好戏吧。”
爱神抱着他的妻子,感觉异样,忍不住问道:
“亲爱的普绪克,我们终于团聚了,不过你为什么在身上洒满香粉,实在太刺鼻啦。”
“啊,我亲爱的夫君,因为我太久没见到你啦。”
“你嘴里怎么在流血?你的舌头怎么啦?”
“在和安菲克勒斯的夫人们争辩的时候被那些凶狠的泼妇扇了耳光。”
“你的脚上怎么也开始流血啦?”
“很不幸地,我逃跑的时候被锐利的海草割伤了双脚。”
“你的身体怎么变得如此冰凉啦?“
本章未完,点击下一页继续阅读。