第85章 哀息之茧与燃尽之舞(2/2)
In hoc mundo clades indiges,
你意欲在这世界上降下灾祸,
Votum, dolor (Vacuum, fatuus),
愿景,苦楚(空虚,愚妄),
Ex oblivione,
自遗忘而来,
In tristitia,
在苦难之中,
{电子鼓的声音消失了,女声独唱加合唱队。加管弦乐队里的乐器几乎所有一起演奏。}
Vae victis fortunarum,
悲叹命运的受难者,
Vae, ignis tinea fio,
呜呼,我正化作燃烧的心,
Vade retro, ah vanitas,
退去吧,虚荣,
Et omnia vanitas,
事事皆虚空,
Nihilum flamma (Vae victis fortunaru
m),
燃烧的虚无(悲叹命运的受难者),
isio (Vanitas omnia),
愿景(一切虚空之虚空),
Vindicia (A: Vanitatum sentio) (b: Sen tio dolor, ah dolores),
所属(A:感受着虚荣)(b: 感受着苦难,啊,受难),
Ah senta (A: dolores sentio) (b: Et o mnia vanitas in tristitia),
啊,倾听吧(A:感受着苦难)(b:哀伤之中,事事皆虚空),
Vae victis fortunarum,
悲叹命运的受难者,
Vae, ignis tinea fio,
呜呼,我正化作燃烧的心,
Votum, dolor (Resurgito)
,愿景,苦楚(复苏吧),
Vacuum, fatuus (Alluceto),
空虚,愚妄(发光吧),
Ignis sentio tragico (dolores sentio tr
agico),
我感受着燃烧的悲剧(我感受着苦难交
织的悲剧),
oeda,
终为闹剧,
(Venu),
(来吧),
(Resurgito),
(复苏吧),
(Alluceto),
(发光吧),
(In dolore),
(苦难之中的),
(llusio),
(幻景),
{歌词音乐首尾呼应。}
Vedis,calor,
见证吧,高温,
In scaena salto,
我将在这剧台上起舞,
dies irae, dies illa solvet saeclum in favilla.
震怒之日,世界将归烬灰。
{完}
【派蒙】:“「女士」的战斗音乐,和‘公子’的给人的感觉完全不同。冰与火都在诉说着悲哀,但方式却截然不同。”
【芭芭拉(原神):“是啊,这首歌充斥着悲叹命运的受难者。她失去了所爱之人后,觉得一切都变得虚空。就像「女士」在成为执行官时说的,‘就让我成为实现我们目的的道具吧’。这句话让我感到既悲哀又无奈。”】
【迪卢克(原神):“为此,她忍受了无尽的痛苦,用冰冷的外壳包裹着自己的内心。在御前决斗这场舞台上,战败迎接了她的灭亡,也是一场解脱。她的一生充满了痛苦,但她的执念从未消退。”】
【琴(原神):“「女士」罗莎琳的故事确实让人深思。她为了实现目标,不惜一切代价,即使心中充满了痛苦。她的执念让她变得无比强大,也让她陷入了无尽的孤独。”】
【罗莎琳(原神):“我绝不会甘心就此结束。为了他所说的,为了女皇陛下,为了让我看到的那个纯白无垢的世界,我可以忍受一切痛苦。女皇的理想是最为高洁而纯净的,我愿意为此不惜一切代价。”】
【温迪(原神):“你早已放弃了救赎自己。但你如今仍为了那执念而活。风早就无法为你带去救赎,背弃自由之风的魔女。你的心早已被痛苦和执念所束缚,即使如此,你仍然在追求那心中他所说的纯白无垢的世界。”】
【罗莎琳(原神):“你这算是在关心我吗,风神?毕竟你是故土唯一还记得我名字的人。为了你的神之心,我回到了故土。稻妻那个地方的人,现在恨不得将我生吞活剥,为此我是不会再去那个可怜的国度的。组织只会让那个死妈的人偶去。但无论如何,我的目标不会改变。即使痛苦万分,我也要实现女皇的理想。”】